Мишна
Мишна

Related%20passage к Шаббат 20:5

הַקַּשׁ שֶׁעַל גַּבֵּי הַמִּטָּה, לֹא יְנַעְנְעוֹ בְיָדוֹ, אֶלָּא מְנַעְנְעוֹ בְגוּפוֹ. וְאִם הָיָה מַאֲכַל בְּהֵמָה, אוֹ שֶׁהָיָה עָלָיו כַּר אוֹ סָדִין, מְנַעְנְעוֹ בְיָדוֹ. מַכְבֵּשׁ שֶׁל בַּעֲלֵי בָתִּים, מַתִּירִין, אֲבָל לֹא כוֹבְשִׁין. וְשֶׁל כּוֹבְסִין, לֹא יִגַּע בּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה מֻתָּר מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מַתִּיר אֶת כֻּלּוֹ וְשׁוֹמְטוֹ:

Солома на кровати [обычно используется в качестве топлива, поэтому, если кто-то хочет переместить ее, чтобы она была мягкой и удобной для сна), он не должен двигать ее рукой, [потому что это муктзех], но он следует перемещать его своим телом, [своими плечами, поскольку это «движение со стороны», которое не рассматривается как (запрещенное) перемещение.] Но если оно было обозначено как пища животного, или если был матрас или лист на нем, [в этом случае ясно, что соломинка была помещена туда для того, чтобы лежать, ее статус - статус (подвижного) предмета, и] он может перемещать ее своей рукой. Пресс для домашней одежды—разрешается снимать [одежду с нее для использования в субботу], но не нажимать [одежду на ней, это функция дня недели]; и стиральная машинка пресс—это не может быть затронуто. [Потому что он используется для выпрямления одежды и прижимается очень плотно, так что снятие с нее одежды похоже на стирах («снос»)]. Р. Иегуда говорит: если бы он был (частично) открыт в канун субботы, он может открыть все и вынуть его (свою одежду). [Галаха не соответствует Р. Иегуде.]

Изучите related%20passage к Шаббат 20:5. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих